Une marmite qui change la vie

Traduction de l’histoire racontée en turc Hayatı Değiştiren Tencere Ma mère m’a raconté une histoire qui s’est passée en 1988, à Bursa. « Je n’avais pas encore rencontré Fikret (le père de Buse) à ce moment-là mais il a essayé de faire connaissance avec moi par tous les moyens. J’étudiais l’université et en même temps je travaillais. Quand j’allais à l’université, il me suivait et quand j’allais au travail, aussi. Où que j’aille, il me suivait. En revanche, moi, je ne faisais pas attention à lui. Il a essayé de me parler plusieurs fois mais je refusais. Vraiment il s’est demandé comment il pouvait m’aborder. Il avait un ami qui était directeur d’un supermarché […]

Hayatı Değiştiren Tencere (video)

[iframe src= »http://player.vimeo.com/video/71632973″ width= »500″ height= »376″] Texte en turc Hayatı Değiştiren Tencere Annem bana 1988’de Bursa’da geçen bir hikaye anlattı :  »O zamanlar Fikret’i (Buse’nin babası) tanımıyordum ama o benimle tanışmak için tüm yolları deniyordu. Hem üniversitede okuyor hem çalışıyordum. Nereye gidersem gideyim beni takip ediyordu. Ama ben onunla ilgilenmiyordum. Benimle bir çok kez konuşmaya çalıştı ama reddettim. Bana nasıl yaklaşabileceğini düşünmeye başladı. Bir marketin müdürü olan bir arkadaşı vardı ve annem o marketten alışveriş yapıyordu. Annemin alışveriş yaptığı bir gün markette çalışan bir eleman anneme tencere çekilişi olduğunu anlatmış. Anneme katılıp katılmak istemediğini sormuş. Annem istemediğini söylemiş ama eleman çok ısrar etmiş ve hiçbir şey gerekli olmadığını sadece telefon numarası vermesi […]

Hayatı Değiştiren Tencere (texte)

Annem bana 1988 ‘de Bursa’ da geçen bir hikaye anlattı :  »O zamanlar Fikret’i (Buse’nin babası) tanımıyordum ama o benimle tanışmak için tüm yolları deniyordu. Hem üniversitede okuyor hem çalışıyordum. Nereye gidersem gideyim beni takip ediyordu. Ama ben onunla ilgilenmiyordum. Benimle bir çok kez konuşmaya çalıştı ama reddettim. Bana nasıl yaklaşabileceğini düşünmeye başladı. Bir marketin müdürü olan bir arkadaşı vardı ve annem o marketten alışveriş yapıyordu. Annemin alışveriş yaptığı bir gün markette çalışan bir eleman anneme tencere çekilişi olduğunu anlatmış. Anneme katılıp katılmak istemediğini sormuş. Annem istemediğini söylemiş ama eleman çok ısrar etmiş ve hiçbir şey gerekli olmadığını sadece telefon numarası vermesi gerektiğini söylemişler. Annem şaşırmış bir şekilde telefon numarasını […]

L’innocence du sergent

Je vais vous raconter une histoire que mon père m’a racontée. Cela s’est passé me dit-il, durant mon service militaire en 1992 à Burdur. Nous devions assister à une conférence. Étant donné qu’il n’y avait pas assez de place dans la salle principale ,nous avons dû la suivre sur des télés qui se trouvaient dans le réfectoire. Il devait y avoir au moins 1 km entre les deux bâtiments et le discours se fait par téléconférence. Le colonel est apparu sur la télé et a crié: « Et toi, qui es debout, que fais-tu ?! » Le seul à être debout dans notre réfectoire était notre sergent qui a cru que le […]

Le matin du 1er mai 1945

Damla Cuhadar – Texte / Text Histoire écrite en français / Story written in French Le matin du 1er mai 1945 « Maman, maman ! C’est fini, la guerre est finie ! Vous entendez ? Il n’y aura plus de soldats allemands ! » Un petit garçon avait crié gaiement. On pouvait facilement sentir la victoire dans les yeux marron de cet enfant. Il avait continué à annoncer la fin de la guerre avec ses propres mots. Mais il y avait une autre source de joie dans la maison… Et, il n’y avait pas fait attention. Pour l’instant, le plus important c’est la paix ! « Vous imaginez ? Nous pouvons courir dans […]

Yaşama

Yaşama

Galip Tekin, l’un des chefs de file de la bande dessinée turque, nous explique comment il s’est débarrassé d’un cadeau gênant… Une stupéfiante histoire vraie à lire également en BD. Audio in Turkish and text in French. Comic book in Turkish.

Meurtres sans préméditation

1996: La place du marché “MALGACA”; ma fille a 2 ans, je me tiens devant une mercerie ou je demande le prix de collants en laine, une voix grave me dit: “Vous avez un accent bien drôle!”. Je me retourne et je vois un vieillard, l’air fatigué, assis sur une des marches d’une autre boutique. Je rétorque: “Je fais pourtant bien des efforts pour le cacher!” et il me répond: “Vous avez tort! En dissimulant votre accent, vous reniez, en quelque sorte, vos origines. İl ajoute en souriant: “Ne changez rien! Et puis, quand vous parlez cela donne une petite note d’exotisme” . Me rapprochant de lui, je m’assieds sur […]

Prochain arrêt : le rendez-vous

Nous suivions une vitesse extreme, un rthyme presque fou. Dominé par un esprit omni-potent, nous écrivions courageusement les lignes d’un certain éloge de la folie et transferions modestement notre énergie aux pages complémentaires de l’oeuvre d’Erasmus. Le grand intellect dont le nom était le notre… Cette nuit du premier novembre, j’étais presque mort de fatigue au moment ou j’ai vu le message de Vectorya sur le fameux reseau social, notre seul lien. Venions-nous de feter l’anniversaire d’un ami? Je ne sais plus. C’était peut-etre, un tonus, une soirée étudiante dans le langage de notre ville, Nantes. “Vas-y, Ali. On va à Marseille. Et, tu viens avec nous. Ça sera entre […]

A journey in search of roots from France to Turkey

TODAY’S ZAMAN French journalist Lionel Serik traced his roots back to Turkey, where he recently paid a visit as a guest of the İstanbul 2010 European Capital of Culture Agency. Lionel Serik might be labeled a nomadic man, the Pierre Loti of modern times. No matter what he’s called, his life is surely a source of inspiration for those who are seeking to write the story of a man searching for his roots in distant lands. Having a foreign surname, which has always aroused people’s curiosity, French journalist Serik is in pursuit of his roots, which he has traced back to Turkey. “I was always looking in the Yellow Pages […]

Retrouvailles, un an après le retour à Istanbul

Un an et trois mois à Istanbul. Je croise et décroise les fils de mon histoire. Je dénoue les mystères de la langue. Je suis franco-turque. J’ai l’impression de moins mentir en écrivant ces quatre mots aujourd’hui, encore que… Premiers jours à Istanbul,je crie fort avec un drapeau turc entre les mains, moi la française. C’est la journée de la femme. Je découvre les clivages politiques, j’écoute les slogans hurlés autour de moi. Je ne comprends rien mais je suis heureuse d’être là, revenue après 28 ans. Ma cousine me traduit au fur et à mesure que la foule avance. Je l’écoute, je veux tout savoir. Elle me parle, se […]